Crie uma conta
A Nova Almeida Atualizada
Base Textual: Os originais da Bíblia
A Nova Almeida Atualizada foi baseada nas edições mais recentes dos textos bíblicos nas línguas originais (hebraico, aramaico e grego).
- Antigo Testamento: Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- Novo Testamento: O Novo Testamento Grego, 5ª edição / Nestle-Aland 28ª edição.
Logomarca
Características da Nova Almeida Atualizada
- Texto clássico em uma linguagem atual.
- Tradução de equivalência formal, que caracteriza a Almeida. Mas como o objetivo é oferecer um texto de fácil compreensão, foi adotada a conhecida norma: “formal ou literal sempre que possível; dinâmico sempre que necessário”.
- O texto resultante corresponde à norma padrão do português que é escrito no Brasil hoje.
Dupla finalidade:
– Ao texto original
– Ao leitor
Fluxo de trabalho
O que mudou
- Substituição de termos que exigem consulta ao dicionário, sem perda de significado.
- Termos clássicos da teologia, como propiciação, justificação, reconciliação, redenção e regeneração, não foram alterados.
- A segunda pessoa (“tu” e “vós”) foi mudada para “você” e “vocês”, a não ser em orações e nos Salmos.
- Uso da ordem de palavras que é natural em português, e não da ordem natural em hebraico e grego.
- Construções como mesóclises foram substituídas por formulações mais usuais no português brasileiro atual.
- Unidades de peso, de medida e de capacidade foram convertidas para pesos e medidas que são mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje.
- A poesia bíblica é tratada como poesia também na apresentação gráfica.
- Uso de frases mais curtas, sempre que possível, e organização do texto em parágrafos. Com isso, a edição da Bíblia preza a leitura no contexto.
- Os diálogos são destacados e as páginas não ficam tão “carregadas”. Isso ajuda o leitor.
- Foi incluído um sistema de referências cruzadas mais amplo, incentivando os leitores a lerem a Bíblia à luz da própria Bíblia.
- Também foram acrescentadas notas explicativas (traduções alternativas, explicações de termos hebraicos e gregos etc.).
- O que é igual no texto original foi traduzido do mesmo jeito, especialmente nas passagens paralelas.
- Item da listaO estilo continua clássico e segue a norma padrão do português escrito e falado no Brasil.
- A maior preocupação foi tornar esse texto compreensível, de modo que o leitor/ouvinte diga: “É Almeida, e isto eu entendo.”